Сквозь различия к единству
25 мая состоялся творческий вечер переводческого факультета. Тематика вечера была посвящена известной притче о первопричине возникновения разных языков мира.
Перед началом концертной программы с поздравлением выступила декан факультета Ирина Аркадьевна Рябцевич. Обратившись к присутствующим, Ирина Аркадьевна поблагодарила студентов и преподавателей за то, что переводческий факультет растет, развивается и остается местом, где разные языки служат мостом, а не барьером.
В рамках торжественной части состоялось традиционное награждение студентов-активистов и победителей различных конкурсов.
Среди номинаций:
- конкурс эссе «Ordinary women – extraordinary contributions»;
- олимпиада по русскому языку среди иностранных студентов; грамматический и фонетический конкурсы;
- конкурс видеороликов на английском языке «The Contribution of My Region to the Development of My Country»;
- конкурс видеороликов «БГУИЯ: создаем бренд вместе»;
- VII Республиканский конкурс письменного перевода;
- VII Республиканский конкурс устного перевода;
- Международная олимпиада по шведскому языку «Svenska steg för steg» (уровень B2).
Благодарности были также объявлены кафедрам переводческого факультета за добросовестный труд, профессионализм и весомый вклад в достижение общих результатов факультета.
После окончания церемонии награждения зрителей ждала концертная программа, подготовленная талантливыми студентами факультета. Ее сюжет обыгрывал легенду о Вавилонской башне.
Согласно легенде, герои сперва трудились над общим делом, но затем, погрязнув в спорах о чистоте и правильности языка, утратили взаимопонимание. Великая Башня рушилась, а люди начинали говорить на разных языках, не в силах договориться. Так на сцене появился переводчик – человек, который, ведомый сердцем, отправился в удивительное путешествие по странам и континентам.
Вместе с героем зрители погрузились в атмосферу творческого вечера: услышали загадочную речь фарси, увидели зажигательный испанский танец, прочувствовали эстетику французского стиха, открыли для себя страсть турецких мотивов и свободу английского языка. Особый отклик у зала вызвал номер на жестовом языке – еще одно напоминание о том, что искреннее понимание возможно даже без слов.
С каждым новым языком и культурой в руках героя творческого вечера – переводчика – появлялся очередной «кирпичик» для строительства Новой Башни – Башни взаимопонимания и Единства. И пусть эта история разворачивалась на сцене, она о каждом, кто изо дня в день учится понимать других и быть понятым в стенах родного переводческого факультета.
Факультет выражает благодарность всем зрителям за поддержку и теплый прием, а участникам – за их энергию, талант и любовь к тому, что они делают.
Последние новости
В Министерстве иностранных дел Республики Беларусь подвели итоги конкурса эссе-работ среди молодежи.
В БГУИЯ в онлайн-формате прошел семинар-консультация «Стипендии и гранты в области науки».
Мобильное приложение
Платформа «Мой университет» предназначена для предоставления доступа к услугам МГЛУ (информация, новости, расписание и т. д.), а также для получения обратной связи от администрации МГЛУ.
Мой Университет

